Bi-langues

Chez Matahami, une attention particulière est apportée au traitement du bilinguisme.

Par exemple, l’usage de mots en gras facilite le repérage linguistique en cours de lecture et permet ainsi au parent lecteur de retrouver plus aisément l’équivalence dans la deuxième langue.

D’autre part, pour que l’ouvrage reste ludique et agréable, une quantité minimum de texte est proposée. Le basque occupe la première place car c’est bien l’euskara qui doit être impulsé. On parle aussi d’adaptation linguistique et non de traduction littérale, afin de respecter les nuances propre à chaque langue.

Une page en fin d’ouvrage est réservée à la prononciation avec quelques conseils de base pour aider à la lecture.

Une version audio pour chaque ouvrage est également proposée sur ce site.

Bonne lecture !